Pinned Subtitleworkshop Tutorial

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.

    • Subtitleworkshop Tutorial

      Subtitleworkshop-tutorial

      sinhronizacija prevoda sa filmom (AVI, DIVIX...)



      Ubaciti prevod i film u program. prilikom ubacivanja AVI-ja film se automatski pokrece. Kliknuti stop. Kad su i prevod i film ubaceni,
      treba obratiti paznju na tekst prevoda. Ukoliko ima na kraju ili pocetku titlova upisan autor koji je kreirao prevod dreba ga izbrisati,
      (del) tipka na tastaturi. Razlog zbog kojeg se brise titl na kojemu je upisan autor prevoda je, to sto se taj titl ne uklapa nigdje u film, i
      poremeti tajmig kompletnog titla. isto se odnosi i na naslov filma, ukoliko je prvi titl naslov filma pozeljno ga je obrisati. sa lijeve strane
      se nalazi padajuci meni 'MODE' odabrati frames

      The post was edited 1 time, last by gregy ().

    • Sljedeci korak: play filma i ceka se prva izgovorena rijec, u filmu. Kod prve izgovorene rijeci film se pauzira (ovdje je pozeljno da se
      brzo reaguje i pauzu napraviti u momentu kad se doslovno izgovaraju prva slova rijeci) Kad sa to zavrsi, prepisati trenutni frem koji se
      nalazi sa desne strane ispod klizaca, koji pokazuje trenitnu poziciju filma. Gornja cifra pokazuje trenutni frem a donja ukupni broj
      fremova.
    • imam 2 pitanja , prvo sto mi izbaci neku gresku kada ocu da otvorim bilo koji avi film (seriju) evo konkertno lost , otvorim alminove titlove , i kad otvorim film izbaci mi neku gresku (dole na slici) i onda ide samo zvuk a ne ide slika serije. Moze pomoc ? i drugo moze li neko bolje objasniti kako ustimati titlove koji ne odgovaraju odredjenom filmu (kasne , brzaju i slicno) hvala unaprijed na odgovoru . . .



      http://img57.imageshack.us/img57/1125/untitledjl0.jpg

      The post was edited 2 times, last by SpyBot ().

    • Poruku izvorno napisao SpyBot
      imam 2 pitanja , prvo sto mi izbaci neku gresku kada ocu da otvorim bilo koji avi film (seriju) evo konkertno lost , otvorim alminove titlove , i kad otvorim film izbaci mi neku gresku (dole na slici) i onda ide samo zvuk a ne ide slika serije. Moze pomoc ? i drugo moze li neko bolje objasniti kako ustimati titlove koji ne odgovaraju odredjenom filmu (kasne , brzaju i slicno) hvala unaprijed na odgovoru . . .



      http://img57.imagesha*k.us/img57/1125/untitledjl0.jpg


      Sliku ja nemogu vidjeti tako da neznam kakvu gesku izbacuje.Probaj ponovo stavit sliku.Sta se tice kasnjenja ili brzanja(iako ja nisam bas neki majstor za workshop)probaj ovo napraviti da poriktas titlove:
    • imam pitanje za dgrega ako mi možeš pomo? u vezi stavljanja titla na film koji je u avi formatu.Pro?itao sam tutorijal ali opet ne mogu staviti tilt pa imam par pitanja:
      1.kad kliknem File-load subtitle i onda otvorim film i on sam krene i ja ga pauziram ali ispod filma dolje mi uop?e nema prevoda kao što je na tvojoj slici ve? se pojavi samo neki broj 1 i 2 uop?e nema slova a prevod mi se ?ini dobar jer kad ga otvorim u mapi tamo gdje sam stavio kad sam ga skidao sve je uredu prikaže mi kompletni prevod.
      2.kad se izgovori prva rije? u filmu treba zaustavit i prepisat trenuta?ni frem?E sad gdje to?no treba to upisat.
    • gustavo wrote:

      Imamo i opciju select all,pa desni klik mišem i tu se može podebljat titlove,promijenit boja,ali gdje se može font slova povećat zar nitko ne zna?


      Neznam da ces moci uspjeti sacuvati titl povecan preko workshop-a,to sto ti poriktas u njemu to je samo za njegovo internal gledanje a ako zelis titl za nekakav avi file povecati i da ostane takav onda to odradi preko pocket divx encodera i tu u tabu help stavis da bude izlazni font po tvojoj zelji i takav ce biti sacuvan sa filmom.Nadam se da si to htio.
    • gregy wrote:


      gustavo wrote:

      Imamo i opciju select all,pa desni klik mišem i tu se može podebljat titlove,promijenit boja,ali gdje se može font slova povećat zar nitko ne zna?


      Neznam da ces moci uspjeti sacuvati titl povecan preko workshop-a,to sto ti poriktas u njemu to je samo za njegovo internal gledanje a ako zelis titl za nekakav avi file povecati i da ostane takav onda to odradi preko pocket divx encodera i tu u tabu help stavis da bude izlazni font po tvojoj zelji i takav ce biti sacuvan sa filmom.Nadam se da si to htio.
      Ne želim film prebacivati u avi format,hoću samo titlove malo povećat,ovaj program kolko sam isprobao ne može podesiti titlove bez konverta filma.
    • Kako rješiti ovaj problem,nešto sam zbrljao u Subtitle workshop i sad mi neke filmove koje učitam
      skraćuje na 17,23,40 minute trajanja što mi onemogućuje podešavanje titlova,kako
      vratiti postavke?Probao sam denistalaciju,instalirao najnoviju verziju
      subtitle workshopa i opet isto.Filmovi su inače u cijelosti samo je vrijeme trajanja filma pogrešno,prikazuje recimo 27 min. na kraju filma gdje bi trebalo recimo sat i pola.
    • gustavo wrote:

      Kako rješiti ovaj problem,nešto sam zbrljao u Subtitle workshop i sad mi neke filmove koje učitam
      skraćuje na 17,23,40 minute trajanja što mi onemogućuje podešavanje titlova,kako
      vratiti postavke?Probao sam denistalaciju,instalirao najnoviju verziju
      subtitle workshopa i opet isto.Filmovi su inače u cijelosti samo je vrijeme trajanja filma pogrešno,prikazuje recimo 27 min. na kraju filma gdje bi trebalo recimo sat i pola.

      Gustavo, naišao sam na isti problem, pa te molim za pomoć ukoliko si našao rješenje. Skinuo sam film progDVB-om koji traje 01:45:50 i kad ga load-am u SW pokazuje mi da traje 21 minutu. E tu sad počinju i problemi...
      Da li si pronašao o čemu se radi? Thnx unaprijed...